this post was submitted on 20 Jul 2024
28 points (100.0% liked)

France

2205 readers
50 users here now

La France et les Français

Communautés principales

Nous rejoindre sur Matrix: https://matrix.to/#/#jlai.lu:matrix.org

🔍 Recherche

FAQ, guides et ressources :

Actualité internationale

Loisirs:

Vie Pratique:

Société:

Villes/Régions

Pays:

Humour:

Fedivers:

Règles

  1. Multi-lingual community: posts in other language than French are allowed. 🚀

  2. Tous les francophones sont bienvenus. 🐌

  3. Remember the human : pas d’insultes, pas d’agressivité, pas de harcèlement entre utilisateurs. 🤖

  4. Xénophobie, racisme et autre forme de discrimination sont interdits.🌈

  5. Pas de doublon. Pas de spam. Évitez les paywalls autant que possible.☔

  6. Utilisez la fonction "Report" pour signaler le contenu contrevenant aux règles.🏴

  7. Le contenu doit être en rapport avec la France ou la population française.🇨🇵


Communauté de secours:

founded 1 year ago
MODERATORS
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] pseudo@jlai.lu 7 points 4 months ago (2 children)

Je reste sur l'idée qu'on est bien dans un problème de mentalité plutôt qu'un problème d'IA. Si j'avais un slogan a traduit, je voudrais travailler avec un créatif pas une machine aussi sophistiquée qu'elle soit. L'IA remplace les traducteurs parce que leurs clients décident de se priver de leurs services pas parce que leurs services n'ont plus de valeur. La traduction, le soutitrage, le doublage sont des domaines qui concernent très peu de contenu par rapport à la quantité produit. L'IA pourrait améliorer la couverture des textes traités en parallèle du travail d'expertise des professionnels du secteur mais ses mésusages sont en train de tuer l'expertise en mettant humain et machine en concurrence. Quand on voit la qualité d'un document moyen trouvé sur Internet, on ne devrait pas avoir envie de laisser des machines à recopier imposer les standards de l'industrie.

[–] Guillaume@jlai.lu 4 points 4 months ago (1 children)

Bonjour @pseudo, je peux pas répondre sur tout désolé :( Mais je suis d'accord avec toi.

Mais en l'occurrence tu as du voir / entendre que cette traductrice était dans le secteur de l'e-commerce, qui a peut-être des contraintes de coût + importantes et des standards de qualité moins élevés ?

[–] pseudo@jlai.lu 2 points 4 months ago

Oui, probablement. Il n’empêche que ses clients auraient pu faire des choix différents. Notamment, lui demander comment elle souhaitait utiliser l'IA pour améliorer sa productivité plutôt que lui refiler du texte de ChatGPT, quitte à lui expliquer que ses prix doivent baisser face à la nouvelle concurrence.
Cet exemple me semble d'autant plus parlant que je me demande quels avantages a un ChatGPT sans prompt engineering face à Google Traduction ou assimilé. Et si le client fait du prompt engineering avant d'envoyer un résultat qu'il trouve satisfaisant à sa traductrice, est-ce qu'il n'est pas en train d'intégrer une partie du processus de traduction, et les coûts associés, en interne ?