this post was submitted on 06 Nov 2024
44 points (97.8% liked)

France

2202 readers
103 users here now

La France et les Français

Communautés principales

Nous rejoindre sur Matrix: https://matrix.to/#/#jlai.lu:matrix.org

🔍 Recherche

FAQ, guides et ressources :

Actualité internationale

Loisirs:

Vie Pratique:

Société:

Villes/Régions

Pays:

Humour:

Fedivers:

Règles

  1. Multi-lingual community: posts in other language than French are allowed. 🚀

  2. Tous les francophones sont bienvenus. 🐌

  3. Remember the human : pas d’insultes, pas d’agressivité, pas de harcèlement entre utilisateurs. 🤖

  4. Xénophobie, racisme et autre forme de discrimination sont interdits.🌈

  5. Pas de doublon. Pas de spam. Évitez les paywalls autant que possible.☔

  6. Utilisez la fonction "Report" pour signaler le contenu contrevenant aux règles.🏴

  7. Le contenu doit être en rapport avec la France ou la population française.🇨🇵


Communauté de secours:

founded 1 year ago
MODERATORS
 
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] Zagorath@aussie.zone 7 points 2 weeks ago (1 children)

Est-ce que le mot "convictions" a la même deux significations en français qu'il a en anglais ?

[–] inlandempire@jlai.lu 6 points 2 weeks ago* (last edited 2 weeks ago) (1 children)

Techniquement oui, mais pas dans ce contexte : Macron veut dire "with your beliefs, and with mine" et sous entend qu'ils devront travailler ensemble malgré des objectifs différents. Mais conviction est aussi (moins fréquemment) utilisé en français dans un cadre "legal" (pièce à conviciton = evidence).

So this isn't really about Trump being a convict in a legal sense, Macron just means "I have my own beliefs, and you have yours, but we'll have to work together"

He could have used the word "certitudes" in order to be less confusing, but I gave up on him trying to speak and make sense.

[–] Zagorath@aussie.zone 2 points 2 weeks ago (1 children)

Ah, donc le mot "conviction" ne peut pas être un double entendre? Quand j'ai lu le Tweet en anglais, j'ai cru que Macron veut dire les deux. La signification superficielle, que tu as dit, et aussi la signification la plus profonde, qui est une coupe subtile à Trump. Ce n'est pas possible en français ?

[–] inlandempire@jlai.lu 2 points 2 weeks ago

Je ne pense pas, car Macron n'a pas vraiment eu de condamnation judicière (pour le moment) donc le parallèle ne semble pas exact ; je ne pense pas non plus que ça soit dans son intérêt de jouer au plus malin, j'ai l'impression que les leaders d'europe vont devoir essayer de tempérer pour ne pas être vus comme des ennemis par Trump ; enfin je ne pense personnellement pas que l'équipe de communication de Macron a réfléchi à faire plus qu'une bête traduction littérale