As a german speaking person: Shut up and stop using german translations of words as if it has a different meaning. It gives me Angst.
(Edit: explanation down in the comments, I am aware that "gratis" isn't exclusively german)
Our national broadcaster covers it quite nicely, I already paid for it with my taxes, might as well use this instead of a sketchy site or something thats a hassle to set up
But almost every national (public and free) television channels will have at least most of the olympic disciplines, no? So cant you just try your national tv stations?
I mean statistically .ru sites are more often malicious than .com sites.
Ok maybe not, couldnt find any evidence, altho I heard that years ago. So that might have changed, maybe because of all those new non-country-domains.
Another round of "Foreign speaker, crappy AI or Brain damage?"
Seeding is a review process in itself
My Music, Movies and Shows, I dont consider them private/sensitive, as they aren't illegal to possess or even download in my country. I would even donate my filled but corrupted drive to a repair guy, he can have the media if he can repair it.
Can recommend Symphonium. Costs a few bucks but its very very rich in features
I find it very confusing when german words are used to mean something different that their english counterparts.
So in english: free ≠ gratis ≠ libre fear ≠ Angst car ≈ Auto (i heard it used for a car with a automatic transmission and also a few years ago as a term for a selfdriving car)
But also the other way around In Swiss-German: Bus ≠ Car (First one being a trolleybus in a city, second one a bus that takes a schoolclass on a trip.)
I am aware that words like "gratis" or "auto" are not exclusive to german, I guess that gave me the downvotes.