this post was submitted on 10 Mar 2026
116 points (97.5% liked)

Games

47108 readers
1244 users here now

Welcome to the largest gaming community on Lemmy! Discussion for all kinds of games. Video games, tabletop games, card games etc.

Rules

1. Submissions have to be related to games

Video games, tabletop, or otherwise. Posts not related to games will be deleted.

This community is focused on games, of all kinds. Any news item or discussion should be related to gaming in some way.

2. No bigotry or harassment, be civil

No bigotry, hardline stance. Try not to get too heated when entering into a discussion or debate.

We are here to talk and discuss about one of our passions, not fight or be exposed to hate. Posts or responses that are hateful will be deleted to keep the atmosphere good. If repeatedly violated, not only will the comment be deleted but a ban will be handed out as well. We judge each case individually.

3. No excessive self-promotion

Try to keep it to 10% self-promotion / 90% other stuff in your post history.

This is to prevent people from posting for the sole purpose of promoting their own website or social media account.

4. Stay on-topic; no memes, funny videos, giveaways, reposts, or low-effort posts

This community is mostly for discussion and news. Remember to search for the thing you're submitting before posting to see if it's already been posted.

We want to keep the quality of posts high. Therefore, memes, funny videos, low-effort posts and reposts are not allowed. We prohibit giveaways because we cannot be sure that the person holding the giveaway will actually do what they promise.

5. Mark Spoilers and NSFW

Make sure to mark your stuff or it may be removed.

No one wants to be spoiled. Therefore, always mark spoilers. Similarly mark NSFW, in case anyone is browsing in a public space or at work.

6. No linking to piracy

Don't share it here, there are other places to find it. Discussion of piracy is fine.

We don't want us moderators or the admins of lemmy.world to get in trouble for linking to piracy. Therefore, any link to piracy will be removed. Discussion of it is of course allowed.

Authorized Regular Threads

Related communities

PM a mod to add your own

Video games

Generic

Help and suggestions

By platform

By type

By games

Language specific

founded 2 years ago
MODERATORS
all 40 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] tigeruppercut@lemmy.zip 1 points 11 hours ago

Something always gets lost in translation, but how much you lose of the game's flavor depends on how much you want to spend to get a good translator.

[–] Quetzalcutlass@lemmy.world 71 points 3 days ago* (last edited 3 days ago) (3 children)
[–] massive_bereavement@fedia.io 11 points 3 days ago

Those hamburgers do look delicious.

[–] I_Jedi@lemmy.today 25 points 2 days ago (2 children)

Having done it myself, I find several big issues with Japanese -> English translation:

  • Honorifics. Referring to someone with -kun or -chan or -sama or -bucho all have very different connotations. Sure, you could just include the honorifics as is but I don't think that many people unfamiliar with the Japanese language know what -kohai means.
  • Culture: Even if the translation is perfect, characters may act in bizarre ways for Westerners. "He knows that guy is evil, so why doesn't he shoot him?" "Shooting people is very serious shit in Japan." "Well no one told me!"
  • Puns: The big one. To give an English -> Japanese example, how do you translate the joke, "I no that!"? Joke being, the "no" implies that the speaker doesn't actually know what "that" is, with the "no" taking the place of "know" since they sound the same. "No" in Japan is "iie", and "know" is "shiru". They don't sound alike at all, so how do you do it? Japanese is filled with puns like this, and most of them are completely lost on Westerners.

That said, I do support translators for giving Westerners a variant of the Japanese version. But there's no mistake that a lot is lost.

[–] creature@lemmy.world 18 points 2 days ago (2 children)

sorry but, isn't 'shooting people' serious shit everywhere?

[–] untorquer@quokk.au 23 points 2 days ago* (last edited 2 days ago)

They're translating to American English and most anime's take place in highschool

[–] I_Jedi@lemmy.today 15 points 2 days ago (1 children)

Source

Unlike places like the US, people in Japan aren't really supposed to have guns. So if some dude kicks your door in, threatens you with a knife, and then you shoot him with a gun you're not supposed to have, you could still go to jail for illegal possession of a gun.

Even the Yakuza are hesitant to use guns.

[–] creature@lemmy.world 5 points 2 days ago (2 children)

Im not from the US, so while im an english speaker it looks like I would not be the target for this kind of cultural localisation - but wouldn't you go to jail for owning an illegal firearm in the US too?

[–] Senal@programming.dev 6 points 2 days ago* (last edited 1 day ago) (1 children)

Technically there should be some legal recourse, perhaps jail, whether or not that comes to pass is subject to the same shenanigans law enforcement usually comes with.

But that isn't what they were saying, they were saying that in japan almost no-one is allowed guns so the likelihood that a person was defending their house with a legal gun is very low.

I agree it wasn't totally clear.

[–] I_Jedi@lemmy.today 2 points 2 days ago (1 children)

Much appreciated. I believe that it's possible to own a shotgun in Japan for the purpose of hunting, but getting one is extremely regulated and difficult.

[–] Senal@programming.dev 2 points 2 days ago

Iirc the situation is similar in the UK, for hunting and "pest control"

[–] Wolf314159@startrek.website 5 points 2 days ago (1 children)

Sounds like a skill issue. Bad translations are bad because they don't find good ways to translate these kinds of things. As you say, translation isn't just about the words, it's about cultural context. But, bad translations aren't inevitable just because good translations are difficult.

[–] I_Jedi@lemmy.today 1 points 1 day ago* (last edited 1 day ago) (1 children)

Have you done Japanese -> English translations yourself? For example, if a character is named "79", how would you subtly show that the character's name is literally "Earth", in English? (地球 = ちきゅう = ち*きゅう = 7*9)

[–] Wolf314159@startrek.website 2 points 1 day ago (1 children)

Sounds like a skill issue. Good translation is hard and is rarely a literal one to one mapping of syntax and diction. It's an interpretive art.

[–] I_Jedi@lemmy.today 0 points 1 day ago* (last edited 1 day ago) (1 children)

Interpretive art nullifies the claims of skill issue. I could write some fanfiction and claim it's an accurate translation of the original because "art".

Since translations can't be done 1:1, some of the value of the original will necessarily be lost in translation. Attempts to reintroduce nuance in the translation is fanfiction, whose faithfulness to the original is quite subjective.

[–] Wolf314159@startrek.website 1 points 1 day ago (1 children)

I disagree on ever single point you've said here.

[–] I_Jedi@lemmy.today 1 points 23 hours ago
[–] Katana314@lemmy.world 32 points 2 days ago* (last edited 2 days ago) (1 children)

I can imagine a lot of heartache and contention around where one lands with this. But I gotta be honest, my favorite Japanese properties are the ones where the translators took a lot of liberties and flexed some writing chops to make the most flavorful expression of something that fit what the creator was going for.

There’s a lot of Japanese/Chinese mystery games where suspects blend together because I can’t remember which person is Yuang Ho or Ryuiki Takachi. But I’ll always remember that in Ace Attorney, I play as Phoenix Wright, and am cross examining suspicious man Frank Sahwit. The cultural relevance of the changed names improves context learning. The series has been mocked for its adjustments, but I like them.

Other weird moments of creativity came from the dubbing team that did Ghost Stories as an “abridged series”, and the Trails in the Sky localizers that found a string table that duplicated “The chest is empty” for each treasure chest in the game, and decided to make each one a ridiculous message.

On the other end, there’s moments like the infamous quote in Rhapsody. The parentheses are part of it.

This is WhiteSnow, a town filled with snow. Enjoy the world of snow. (Note: This is what happens when you do a direct translation.)

[–] nekusoul@lemmy.nekusoul.de 8 points 2 days ago

And considering this is about the Dragon Quest creator, those games historically got high quality inventive translations as well with lots of different dialects for different locations.

[–] CosmoNova@lemmy.world 6 points 2 days ago

Not every work can be translated into other languages very well. That‘s just a problem with cultural differences. I think writers should keep that in mind when they work on a global IP. Know your audience and all that.

Other times it really isn‘t as important as some writers may think. You don‘t need to know about Wukong to enjoy Dragon Ball for example. A lot of ideas are universal even if they don‘t sound as clever after being localized.

[–] Maestro@fedia.io 21 points 3 days ago (1 children)

Maybe you just need better translators....

[–] TheSeveralJourneysOfReemus@lemmy.world 12 points 2 days ago* (last edited 2 days ago) (1 children)

quote

'' “When it comes to English, the flavor tends to get lost in many ways. Things inevitably end up sounding simplistic.”

As one example, Ishiyama brings up the variety of first-person pronouns available in Japanese – like ore, boku, washi, watashi, etc. While each of these can reflect the speaker’s gender, age and even personality traits, in English, they all become simply “I.” '''

It's a liguistic debate that barely touches the average player

[–] Maestro@fedia.io 14 points 2 days ago

Ishiyama is neither a native English speaker, nor a professional translator. What sounds simplistic to him may simple be a lack of understanding of the English language (and its many dialects).

[–] who@feddit.org 16 points 2 days ago (2 children)

This reminds me of anime subtitles from the 1980s. Most of those I've seen are simplistic, boring, and sometimes misleading.

Bad translations still exist today, of course, but I don't run into them as often. I'm guessing that the growth of anime popularity in the west, along with increased translation budgets, have something to do with that. Better translators are probably doing some of this work now.

Losing a game's flavour in translation might be a challenge to overcome, but I don't think it's inevitable. Suggestion: Don't make translations an afterthought when producing a game. Instead, recognize that the words used to tell your story and illustrate your world effectively are your story and world, and seek out translators who are especially talented at conveying nuance and feeling. Accept that they are probably better than you are at communicating in their language. Give them room to be creative. Pay them well. You will probably get better results.

[–] Kolanaki@pawb.social 6 points 2 days ago (2 children)

This is the main reason I prefer dubs to subs. Crouching Tiger, Hidden Dragon especislly loses flavor in the subtitles that do get translated in the dubs. Every line in the sub is basic and just barely enough to understand the plot. But it lacks the poetry of language that make it good dialogue.

[–] inclementimmigrant@lemmy.world 11 points 2 days ago (1 children)

So, I'm a Cantonese speaker and watching films sub vs dub, I want to say that it really doesn't matter if your reading the subtitles or having a English voice over, there are just certain nuances that you're not going to get because of any type of translation.

Best way I can describe it would be the English meaning of -ish when it comes to time. It's kind of casual, implying that it means I'm not committing to a set time and when you translate it to something in Cantonese, that sense of casual isn't quite there.

I think that's where this guy is coming from in a bit of a dick-ish way.

[–] musubibreakfast@lemmy.world 1 points 1 day ago

A hundred percent this, especially comedies like Stephen Chow films. So much gets lost in the translation.

[–] samus12345@sh.itjust.works 4 points 2 days ago (1 children)

I haven't found this to be true in general. Dubs are more restricted by having to match the mouth flaps.

[–] Kolanaki@pawb.social 4 points 2 days ago

That only bothers me if the audio is so completely out of sync that it's not eveb sjowing the right person speaking on screen. Especially when it's not even in anothet language to begin with.

[–] Infrapink@thebrainbin.org 5 points 2 days ago

Reminds me of an infamous videom from the late 2000so about the quality of fansubs at the time. The guy made the case that the issues Horii describes can be overcome, but require careful word choices.

For example, consider "Just who the hell do you think I am!?" vs "May I enquire as to who you think I might be?" In Japanese, the difference is in which word they use for "I", which the English translation gets across with word choices.

[–] Treczoks@lemmy.world 7 points 2 days ago

But on the other hand, if they don't translate it, will this leave the game unplayable for people not speaking Japanese?

[–] garretble@lemmy.world 4 points 2 days ago

Tell me more about this...puff puff

[–] missingno@fedia.io 3 points 2 days ago

Games can be a lot harder to localize than any other piece of media since they're nonlinear. In many cases the localization team is just handed a raw text dump with no context of what line is from what part of the game, or even what character is speaking. Then it becomes a scavenger hunt to play through the game and find each line, but in something like a long JRPG that kind of scavenger hunt can miss a lot. It's not like how you can just read the book or watch the anime and fully cover everything.

But these days a lot of developers have started working closely with localization teams during development to help make their job easier. As they write the script, annotate it with detailed notes providing context and commentary, explanations of wordplay, cultural references, even advice directing the localizers on what you think they should do. And then stay in communication with the localization team, let them ask you questions as needed.

Good localization is hard, but I don't agree with Horii saying a loss of flavor is inevitable. Not when done right.

[–] greyfrog@sh.itjust.works 0 points 2 days ago

Typical Japanese superiority complex.